Новости

«Пушкин – мой личный праздник»: башкирские поэты о великом мастере слова

6 июня 2023

6 июня в России отмечается Пушкинский день — Международный день русского языка. Произведения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей и переводятся на десятки языков мира.

В 224-й день рождения Александра Сергеевича Пушкина «Башинформ» обратился к башкирским поэтам и писателям, которые внесли свой вклад в Пушкиниану: черпали вдохновение в его бессмертных строках, переводили его произведения на свой родной язык, посвящали ему свои поэтические послания.

Первым переводчиком на башкирский язык пушкинских творений был литератор и ученый-просветитель Мухаметсалим Уметбаев. Поэма «Бахчисарайский фонтан» и несколько стихотворений Пушкина в его переводе были опубликованы отдельной книгой еще в 1901 году. Переводчик стремился донести как можно полнее не только содержание, но и стиль, образные средства, мелодию стихов.

Впоследствии на башкирский язык были переведены «Капитанская дочка», «Каменный гость», «Цыганы», «Русалка», «Борис Годунов» и многочисленные стихи Пушкина. Башакадемтеатр ставил «Бориса Годунова» на башкирском языке.


Стихи Пушкина на башкирский язык переводили такие мастера слова, как Баязит Бикбай, Зайнаб Биишева, Мустай Карим, Рами Гарипов, Сафуан Алибай, Аниса Тагирова и многие другие.

Народный поэт Башкортостана Мустай Карим неоднократно переводил стихи Пушкина, а также использовал строки великого поэта эпиграфом к своим стихам.

«С годами Пушкин открывается дальше и глубже. Лермонтов как-то сразу раскрыт перед тобой весь, а Пушкин – это тот,  кто как сама жизнь, все время в процессе раскрытия. Пушкин неисчерпаем, - отмечал народный поэт Башкортостана Мустай Карим. – Я башкир, получил воспитание в национальных традициях, но для меня Пушкин – мой личный праздник. Это почти необъяснимо. Но это именно так…»

Народный поэт Башкортостана Гузаль Ситдыкова с интересом обращается к поэзии Пушкина, находя в родной башкирской речи подходящие слова.

— Я училась в деревенской школе, затерянной в горах, далекой от цивилизации, где не было ни света, ни телефонной связи, радио-то было редко у кого; где даже уроки русского языка проходили почти на башкирском. Но у нас были книги, много книг! И мы много читали. Первое стихотворение Пушкина, которое я выучила наизусть — «Буря мглою небо кроет», — открыло мне окно в волшебное царство, называемое Пушкинианой, - рассказывает Гузаль Рамазановна. - А первое стихотворение Пушкина, которое я перевела на башкирский язык, — «Красавице, которая нюхала табак». Его я перевела для встречи с десятиклассниками, потому что меня стала беспокоить новая "мода" — поголовное увлечение табакокурением даже среди девушек. Стихотворение Александром Сергеевичем написано в 1814 году и относится к лицейскому периоду его творчества. Тогда ему было всего 15 лет, то есть он был почти сверстником этих школьников.

- А «Делибаш» — просто как магнит притянул своим названием: такие понятные на башкирском языке слова «тиле» (глупый, шальной, озорной) и «баш» (голова), - продолжает Гузаль Рамазановна. - Перевод, размещенный в интернете, читателям понравился: соцсети — хорошая «лакмусовая бумага» для творческой деятельности. И я увлеклась переводами стихов великого поэта, хотя его величие заставляло меня чувствовать неуверенность.

«Делибаш» Пушкина — короткое стихотворение, написанное хореем, вроде простенькое, но творение с глубоким философским подтекстом. Поэт поражен ужасами войны, он не видит в ней победителя: «Делибаш уже на пике, а казак без головы».

Самая сложная, но увлекательная работа была над одним из самых известных, трогательных стихов поэта «Я помню чудное мгновенье», вошедшим в золотой фонд русской литературы. Как передать вот эти воздушность, пленительность вроде даже неземного образа земной женщины — пришлось много потрудиться, ведь нужно было еще передать и дух той эпохи. Кажется, мне удалось извлечь из сокровищницы башкирского языка нужные слова.

Народный поэт Башкортостана Кадим Аралбай обращался к произведениям Пушкина на протяжении всей жизни - это и поэтические посвящения, и переводы. 

— Я обратился к переводам произведений Пушкина еще в молодые годы своего творчества. В 1974 году отмечалось 175-летие со дня рождения великого поэта. В журнале «Агидель», где я тогда работал, была запланирована публикация материалов к этой знаменательной дате, - поделился Кадим Абдулгалимович. - В портфеле редакции оказалось большое количество переводов Пушкина. И мне, самому молодому (тогда начинающему) поэту, предоставили место на страницах журнала. Мне было оставлено всего 12 строк для перевода Пушкина на башкирский язык. Я взял его стих «Кто, волны, вас остановил…», написанный в 1823 году. Стихи были посвящены политической тематике: иносказательно изображается общеевропейская реакция, задушившая революционное движение начала 20-х годов XIX века. (...)

Источник: ИА БАШИНФОРМ

Автор: Лейла Аралбаева