Новости

Дома национальных литератур: от Москвы до Минска
12.12.2017

Представительная делегация московского Литературного института им. А.М. Горького во главе с ректором Алексеем Варламовым презентовала в Минске Дом национальных литератур.

Двухдневная программа визита была насыщенной и включала в себя встречи российских и белорусских писателей, посещение издательств, встречи со студентами, пресс-конференции.

— Возникла идея не просто возродить традиции художественного перевода, а создать в Москве Дом национальных литератур в прямом смысле этого слова, — сказал Алексей Варламов. — Настоящий дом, где люди могли бы встречаться. Там, например, можно проводить презентации книг, фестивали, семинары, мастер-классы. Но самое главное, чтобы там встречались люди. И в Доме должны сменять друг друга декады, месячники, дни национальных литератур внутри самой России и литератур наших ближайших друзей и соседей.

Елена Стельмах, первый заместитель председателя «Союза писателей Беларуси» поддержала идею московских коллег.

— Мы знаем наше историческое прошлое, знаем, каким тесным образом в былые времена сотрудничали писатели, — сказала Елена Стельмах. — Литература в СССР являлась тем важным средством, которое действительно влияло на формирование личности. И сейчас роль литературы велика. Но, к сожалению, былые связи сейчас поддерживаются далеко не в той дружественной обстановке, в какой бы нам этого хотелось. А нам хочется гораздо больше знать, что происходит в других литературах, какие появились новые писатели, как развивается творчество писателей других стран. С созданием Дома национальных литератур Москва должна стать тем центром, где можно объединить творческие силы. Приятно, что наши московские коллеги презентацию Дома национальных литератур начали в Беларуси.

Елена Стельмах отметила, что Беларусь старается поддерживать связь со своими коллегами из постсоветских стран.

— Свидетельство тому — активно работающий в Издательском Доме «Звезда» портал «Созвучие», где представлена литература стран СНГ. В журналах «Полымя», «Маладосць», «Неман», газете «ЛiМ» выходит достаточно много переводов на белорусский язык произведений других народов, — сообщила представитель «Союза писателей Беларуси».

Переводятся белорусские произведения и на язык народов России.

— В этом году, когда мы отмечали юбилеи наших классиков — Янки Купалы и Якуба Коласа — появились новые переводы их творчества на другие языки. Например, наши коллеги из Санкт-Петербурга привезли на праздник, посвященный Якубу Коласу, замечательный подарок — впервые на русский язык была переведена поэма «Сымон-музыка», — привела пример Елена Стельмах. — А еще на семь коренных языков народов Дагестана был переведен рассказ Якуба Коласа из произведений «Казкi жыцця». Хотелось бы, чтобы таких примеров было больше. На следующий год мы подготовили положение о конкурсе, который будет посвящен 90-летию Чингиза Айтматова. Он подготовлен Союзом писателей Беларуси и посольством Кыргызстана в Беларуси. Мы уже разговаривали с коллегами о возможности включить в число соучередителей этого конкурса Литературный институт им. А.М. Горького, где учился Чингиз Айтматов. Вот это пример того, как мы можем общаться и дружить.

Во время визита в Минск руководство Литинститута пригласило белорусских студентов развить свои творческие способности в этом вузе.

Первый проректор Людмила Царева сообщила, что возрождается группа для подготовки профессионалов в области художественного перевода.

— В начале 90-х мы прекратили программу подготовки переводчиков с языков народов СССР. Кафедру переориентировали на западные языки. Мы хотим возродить эти группы. И прозаики, и поэты, и драматурги, и будущие детские писатели, и очеркисты — мы всех ждем. Я хочу чтобы они поняли, что наш вуз вполне доступен. К сожалению, так бывает, что те, кто заслуживает и должен у нас учиться, думают, что они этого недостойны. Так вот, у вас есть возможности, — сказала Людмила Царева, обращаясь и к белорусским абитуриентам. — У нас и сейчас учатся белорусы. А поскольку мы находимся в Союзном государстве, они имеют возможность учиться у нас бесплатно. Группа перевода — это не самоцель. Мы хотим использовать это как площадку для восстановления единого культурного пространства, которое было утеряно.

Источник: официальный сайт Постоянного Комитета Союзного государства
Фото: Фонд имени Мустая Карима